←Prev   Ayah al-Hijr (The Rock, Stoneland, Rock City) 15:81   Next→ 

Popular and/or Featured Works
Muhammad Asad   
for We did vouchsafe them Our messages, but they obstinately turned their backs upon them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We gave them Our signs, but they turned away from them.
Safi Kaskas   
We gave them Our signs, but they turned their backs to them.

Listen: 
Did you notice?

 You can SEARCH IslamAwakened: 

Source Arabic and Literal tools
Arabic   
وَءَاتَیۡنَـٰهُمۡ ءَایَـٰتِنَا فَكَانُوا۟ عَنۡهَا مُعۡرِضِینَ ۝٨١
Transliteration (2021)   
waātaynāhum āyātinā fakānū ʿanhā muʿ'riḍīn
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
  
And We gave them Our Signs, but they were from them turning away.

Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad   
for We did vouchsafe them Our messages, but they obstinately turned their backs upon them
M. M. Pickthall   
And we gave them Our revelations, but they were averse to them
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985)   
We sent them Our Signs, but they persisted in turning away from them
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab   
We gave them Our signs, but they turned away from them.
Safi Kaskas   
We gave them Our signs, but they turned their backs to them.
Wahiduddin Khan   
We gave them Our signs, but they turned away from them
Shakir   
And We gave them Our communications, but they turned aside from them
Dr. Laleh Bakhtiar   
And We gave them Our signs. Then, they had been ones who turn aside from them.
T.B.Irving   
We gave them Our signs even though they had shunned them.
Abdul Hye   
And We gave them Our Verses, but they were averse to them.
The Study Quran   
And We gave them Our signs, but they used to turn away therefrom
Talal Itani & AI (2024)   
We presented them with Our signs, but they turned away from them.
Talal Itani (2012)   
We gave them Our revelations, but they turned away from them
Dr. Kamal Omar   
And We delivered them Ayaatina but they became to it as those who are averse
M. Farook Malik   
We gave them Our signs, but they ignored them
Muhammad Mahmoud Ghali   
And We brought them Our signs, yet they were veering away from them
Muhammad Sarwar   
We showed them miracles but they ignored them
Muhammad Taqi Usmani   
We provided them with Our signs, yet they kept turning away from them
Shabbir Ahmed   
And We gave them Our Messages, but they stubbornly turned away from them
Dr. Munir Munshey   
We sent the messengers with Our signs, but they ignored
Syed Vickar Ahamed   
And We sent them Our Signs, but they continued to turn away from them
Umm Muhammad (Sahih International)   
And We gave them Our signs, but from them they were turning away
[The Monotheist Group] (2011 Edition)   
And We gave them Our signs, but they turned away from them
Abdel Haleem   
We gave them Our signs, but they turned their backs
Abdul Majid Daryabadi   
And We brought Our signs unto them, yet they were averting themselves therefrom
Ahmed Ali   
And though We had given them Our signs they turned away from them
Aisha Bewley   
We brought them Our Signs but they turned away from them.
Ali Ünal   
So We presented to them Our signs (including miracles, and sent Our Revelations), but they turned away from them in aversion
Ali Quli Qara'i   
We had given them Our signs but they disregarded them
Hamid S. Aziz   
And We brought them Our revelations, but they did turn away there from
Ali Bakhtiari Nejad   
And We gave them Our signs, but they were turning away from it.
A.L. Bilal Muhammad et al (2018)   
We sent them Our signs, but they persisted in turning away from them
Musharraf Hussain   
We brought them Our signs, but they turned away from them.
Maududi   
We also gave them Our Signs, yet they turned away from them
[The Monotheist Group] (2013 Edition)   
AndWe gave them Our signs, but they turned away from them.
Mohammad Shafi   
And We gave them Our Verses/signs, but they turned away from them

Controversial or status undetermined works
Ahmed Raza Khan (Barelvi)   
And We gave them Our signs, but they kept their faces away from them.
Rashad Khalifa   
We gave them our revelations, but they disregarded them.
Hasan Al-Fatih Qaribullah   
We brought them signs, but they turned away
Maulana Muhammad Ali   
And We gave them Our messages, but they turned away from them
Muhammad Ahmed & Samira   
And We gave/brought them Our verses/evidences , so they were objecting/opposing/turning away from it
Bijan Moeinian   
I sent them thus My revelations, but they preferred to disregard them
Faridul Haque   
And We gave them Our signs, and they remained averse to them
Sher Ali   
And WE gave them Our Signs, but they turned away from them
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri   
And We (also) bestowed upon them Our signs, but they persisted in turning away from them
Amatul Rahman Omar   
And We gave them Our commandments but they were averse to them
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali   
And We gave them Our Signs, but they were averse to them

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry   
We brought them. Our signs, and they turned away from them
George Sale   
And We produced our signs unto them, but they retired afar off from the same
Edward Henry Palmer   
and we brought them our signs, but they therefrom did turn away
John Medows Rodwell   
And we brought forth our signs to them, but they drew back from them
N J Dawood (2014)   
We gave them Our signs, but they ignored them

New, Partial, or In Progress Translations
Fode Drame   
And We brought unto them Our signs but they continued to turn away from them.
Munir Mezyed   
We brought them Our Signs but they persist in turning away from them in a repulsive manner.
Sahib Mustaqim Bleher   
And they brought them Our signs, but they turned away from them.
Linda “iLHam” Barto   
We sent them Our signs, but they kept turning away from them.
Fadel Soliman, Bridges‘ Translation   
So We brought them Our signs, but they used to disregard them.
Irving & Mohamed Hegab   
We gave them Our signs even though they had shunned them.
Samy Mahdy   
And We gave them our verses, so they were averting from it.
Sayyid Qutb   
We have given them Our signs, but they turned their backs on them.
Ahmed Hulusi   
We gave Our signs to them, yet they turned away.
Sayyed Abbas Sadr-Ameli   
And We presented Our signs to them, but they turned away from them.
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur‘an al-Karim   
And We presented them with Our signs betokening Omnipotence and Authority but they took objection against them and a dislike
Mir Aneesuddin   
And We sent to them Our signs but they turned away from them.
The Wise Quran   
And We gave them Our signs, but they turned away from them.

Obsolete and/or older editions
Yusuf Ali (Orig. 1938)   
We sent them Our Sings, but they persisted in turning away from them
OLD Literal Word for Word   
And We gave them Our Signs, but they were from them turning away
OLD Transliteration   
Waataynahum ayatina fakanoo AAanha muAArideena